映画・海外ドラマ
ジェダイってさ・・
スター・ウォーズ エピソード3 / シスの復讐
やっと観てきました。
とはいえ、ずっとSWファンだったかというとそうでもなく。
エピソード1ができてから、4~6を観ました。
自分にビックリしてるのは、
SWって、最初にあらすじみたいな文字が流れるでしょう?
あれを今までは何にも感じず、字幕を観ていたんですが、今回、気づいたら流れる英文をずっと観ていました・・。分からないのに、そっちを読んでいる自分にビックリ。
慌てて後半から字幕を読みましたが(爆)。
聞こえてくる言葉も、リスニングは殆どしていないのですが、日々進歩しているようです。今回も聞こえてくる言葉と、字幕とのせめぎ合いで気持ち悪い・・。
聞こえてくる言葉を逐一訳しているわけではないので、音響含め、聞こえてくる音をそのまま理解して観ている中での字幕って、語順とか雰囲気が違うから、目が回る感覚がちょっと気持ち悪い。でも、感じるまま映画を観るのってやっぱり気持ちいい!(どっちだ!)
あー・・、なんかジェダイっていう、存在の存在だけが私の中にぽっかりと穴をあけています。加えて、かなりかなーり、アナキンに感情移入(私の得意な同調、とも・・)してしまいました・・。だからいま苦しいです。
うーん、、、もう一度全部観てみようっと・・。
コメントありがとう!
at 2005年08月22日 19:44
ブログでは初めまして。グルメです。
映画の話題に反応して出てきました。
僕も昨日「SWエピソードⅢ」(と言っても3回目の鑑賞ですが)を観て来たところです。
最初の英語の字幕のところ、僕もトライしましたが、やはり途中で挫折しました。
僕の字幕版の楽しみは、しゃべっている台詞と字幕が違っている箇所を見付け、一人で悦に入る事。
もちろん字幕は、字数の関係で意訳的な表現にならざるを得ない場合が多々ある訳ですが、英語で意味をとれる優越感に浸るのもまた良し。
もっとも最近は、韓国映画に傾倒ぎみですが.....その内、韓国語の多読を始めたりして....
ではでは。
Posted by: グルメ | 2005年08月22日 19:44
■グルメさん
おお、3回も観たんですね。
この映画って観るたびに発見がありそうですね!
>僕の字幕版の楽しみは、しゃべっている台詞と字幕が違っている箇所を見付け、一人で悦に入る事。
私も少しだけど、違和感感じるところがあり悦に入りましたよー。
でもグルメさんは、韓国語の映画でもこんな風に感じられる日も
近いかもしれませんねー。ぜひぜひお試しください(笑)。
Posted by: じゅんじゅん | 2005年08月22日 23:04