Top > 多読的あれこれ > 多読な日々 > Just tea for me, thanks.

« Goodbye, John. | main | 2013年! »

2012-11-09

多読な日々, 映画・海外ドラマ

Just tea for me, thanks.

またもや SHERLOCK の話題なんですが。その前に。

最近、イギリスでは(軽めの?)夕食のことを tea と言ったりするらしい、と知りました。
きっかけはこの本!

What Shall We Have for Tea Tonight? (Literacy Land)
What Shall We Have for Tea Tonight? (Literacy Land)
この本は、Longman から出ている、
イギリスの子ども向けに出ている本です。
本の内容は、お父さんと一緒にスーパーで夕食の買い物をしつつ、
それら食材たちの産地紹介がされています。
なので子どもたちはそれぞれの産地を学ぶのだと思われ。

でもわたしはそこよりも “tea tonight” にビックリ!なにー?どういうことー??
何しろ ”tea” なのに、買ってる品々はどうみても「ご飯」、「食事」!
さすがにこれはお茶請けにはならないよね~!お米も買ってるし!
てことで調べてみたら、どうやら、そういうこと(夕食)らしいです。こんな感じー。

Tea (meal) - Wikipedia, the free encyclopedia
In many parts of the British Isles, tea is used to mean the main evening meal. ( Other uses より)

lunch / supper /dinner: BBC World Service | Learning English | Ask about English
And the final word is tea. Now of course this is a drink, like tea and coffee, but it can also be a light evening meal. I think this word is often used in families, particularly with their children. "It's tea time", "It's time for tea!" This means their small evening meal.

で、これらを踏まえてつつ、こっからが本題(?)

SHERLOCK S1E3 "The Great Game" の最後のほうで、
ジョンがサラんとこ行くって出かけるシーンがあります。そこでジョンは、

“I won't be in for tea. I'm going to Sarah's.”

と、シャーロックに出かけることを告げます。
超訳っぽいけど「僕出かけるから、ご飯いらないよ」みたいな感じ?
この後に「冷蔵庫にリゾットがあるから」とも言ってるので、
ここの tea はご飯のほうの tea かと。

だから何だって感じだけど、S1E3 "The Great Game" には
もうひとつ tea が出てくるです。はい。

今度はエピソードの最初に戻って、
シャーロックが部屋で銃を乱射してるところにジョンが戻ってくるところ。
シャーロックから銃を取り上げた後、ジョンはキッチンに向かい、
キッチンが実験会場になっていることに呆れつつ、

“Anything in? I'm starving.”

「何かない?腹減ったー」みたいな?
そしてそのまま冷蔵庫を開けて、ジョンは「彼」とご対面。
”A severed head!” とか叫んでるけど、我関せずなシャーロックは、

“Just tea for me, thanks.”

と、その前の「何かない?腹減ったー」に答えます(この人、いつもこんなんだよね)。
ジョンは何か食べるのかもしれないけど自分にはお茶をくれと。
(今思ったけど tea が夕食も含むから、just tea って言ってるのかな?)

何が言いたいんだか分からなくなったけど、

日本でも「ご飯」ってのが食事そのもののことだったり(ご飯あるー?とか)、
お茶碗によそられた(炊かれた)お米のことだったり(ご飯おかわりー!とか)するし、
それぞれ習慣や風習(や風俗?)によっていろいろあるんだなあ、と。。

で、最初に紹介した本で出来上がった tea はこんなのです。
この写真見て思うのは、SHERLOCK の中の会話で豆がきれてるとか言ってるけど、
普段はこんなの食べてるのかな?ところでこの豆に味はついてるのでしょうか。

IMG_1348-tea

<おまけ>
上で引用したBBCサイトの中に tea を使う場面として、
“often used in families, particularly with their children”
と書いてあるんだけど、この感覚って telly がそういう感じだなーと思ってたので、
シャーロックとジョンも部屋で話してるとき telly って言ってるのを聞いて、
「おおー」と思ったのでした。